Слова финского гимна были написаны финским поэтом Йоханом Л.Рунебергом в 1846 году.
Это стихотворение на шведском языке отражало рост национального самосознания в Финляндии.
В этом же году появились первые варианты мелодий, а в мае 1848 года песня "Наш край"
на музыку Ф. Пациуса впервые прозвучала на шведском языке в исполнении Академического хора.
Стихотворение Рунеберга много раз пытались перевести на финский язык, но современный вариант
финского гимна в переводе П.Каяндера появился только в 1889 году.
Привлекательно то, что в 1869 г. эстонец Й.ВЯансен написал песню на ту же мелодию Пациуса,
которая была исполнена на Празднике Песни в Эстонии и постепенно превратилась
в национальный гимн Эстонии.
Государственные органы Финляндии никогда не принимали решения о гимне Финляндии -
пока вопрос решался, "Наш край" через школы, мероприятия и радио превратился
в национальный гимн Финляндии.
Александр Блок перевел слова финского гимна на русский язык в декабре 1915 года
в стихотворении "Наш край, наш край, наш край родной...":
Наш край, наш край, наш край родной,
О, звук, всех громче слов,
Чей кряж, растущий над землёй,
Чей брег, встающий над водой,
Любимей гор и берегов Родной земли отцов?
Он расцветет, твой бедный цвет,
Стряхнув позор оков,
И нашей верности обет
Тебе дарует блеск и свет,
И наша песнь домчит свой зов
До будущих веков.